Bit feeling for going there - Tjomnaja notch - Dark is the night )
by finnka Juha Tuominen )
And same older russian version
Tyomnaya noch', tol'ko puli svistyat po stepi,
Tol'ko veter gudit v provodakh, tusklo zvyozdy mertsayut...
V tyomnuyu noch' ty, lyubimaya, znayu, ne spish',
I u detskoy krovatki taykom ty slezu utiraesh'.
Kak ya lyublyu glubinu tvoikh laskovykh glaz,
Kak ya khochu k nim prizhat'sya khot' raz gubami!
Tyomnaya noch' razdelyaet, lyubimaya, nas,
I trevozhnaya, chyornaya step' prolegla mezhdu nami.
Veryu v tebya, v doroguyu podrugu moyu.
Eta vera ot puli menya tyomnoy noch'yu khranila...
Radostno mne, ya spokoen v smertel'nom boyu:
Znayu, vstretish' s lyubov'yu menya, chto b so mnoy ni sluchilos'.
Smert' ne strashna, s ney vstrechalis' ne raz my v stepi...
Vot i teper' nado mnoyu ona kruzhitsya,
Ty menya zhdyosh' i u detskoy krovatki ne spish',
I poetomu znayu, so mnoy nichego ne sluchitsya!
[
top] [
report mistake]
Dark Night
Translation by University of Pittsburgh Department of Slavic Languages
Dark night, only bullets are whistling in the steppe,
Only the wind is wailing through the telephone wires, stars are faintly flickering...
In the dark night, my love, I know you are not sleeping,
And, near a child's crib, you secretly wipe away a tear.
How I love the depths of your gentle eyes,
How I long to press my lips to them!
This dark night separates us, my love,
And the dark, troubled steppe has come to lie between us.
I have faith in you, in you, my sweetheart.
That faith has shielded me from bullets in this dark night...
I am glad, I am calm in deadly battle:
I know you will meet me with love, no matter what happens.
Death is not terrible, we've met with it more than once in the steppe...
And here it looms over me once again,
You await my return, sitting sleepless near a cradle,
And so I know that nothing will happen to me!